"...Yazilim icin kullanilacak program'a (filemaker, access gibi programlar) lisans ucreti odemektense acik kaynak yazilim kullanmayi tercih ediyoruz. burdan yapacagimiz tasarrufu programin gelistirilmesinde harcamak bizim icin daha uygun..."
Neymiş, lisans ücreti ödemektense açık kaynak yazılım kullanmayı tercih edermiş. Bununla da kalmayıp buradan tasarruf edeceği miktarı geliştirmeye harcayacağını söyleyerek teklifte bulunacak kişilere de açık kaynak yazılımlar kullanarak daha fazla para kazanabileceklerini ima ediyor (etmiyor mu?).
Evet açık kaynaklı yazılımların birçoğu ücretsiz kullanılabiliyor. Bu harika birşey. Hem ücret ödemiyoruz hem de kaynağı görüyor ve istersek ihtiyaçlarımıza uygun şekilde değiştiriyoruz, hataları varsa ilgili herkese duyuruyoruz, düzeltiyoruz, katkıda bulunuyoruz. Bu arada açık kaynaklı yazılımların hepsinin de ücretsiz olmadığını da biliyoruz. Bu söylediklerimi zaten tecrübeli yazılım insanları biliyorlar.
Burda beni şaşırtan ve benim hoşuma gitmeyen şeyler, dilin yanlış ve özensiz kullanılması ve açık kaynak felsefesine olan duyarsızlık.
Kişi, "...lisans ucreti odemektense acik kaynak yazilim kullanmayi tercih ediyoruz..." derken aslında "açık kaynaklı" tamlaması yerine "beleş" veya "ücretsiz" kullanmalıydı. Çünkü, sadece tasarruf yapmaktan bahsediyor; güvenilirlik, esneklik, kontrol edilebilirlikten, katkıdan bahsetmiyor.
"Açık kaynak", benim çevremde gördüğüm kadarıyla "beleş" kelimesinin yerini almış gibi görünüyor. "Beleş" kelimesini özellikle kulanıyorum çünkü içinde fırsatçılık gibi pek ahlaki olmayan bir anlamı da barındırıyor.
Neden böyle? Kullandığınız kültür parçasına uzaktan komşuysanız o zaman o parça için kullandığınız sözcük anlam kaymasına uğrar da ondan. "Open source" diye bir şey duyarsınız, ona "açık kaynak" der ve dilden dile yayarsınız (aslında şanslı bir durum, "oturgaçlı götürgeç" kadar tuhaf bir çeviri yapmanıza gerek kalmamış). Dİlden dile dağılırken beraberindeki anlam beyinden beyine dağılmayabilir tabi. "Açık kaynak" birden bir bakmışsınız "beleş" yerine kullanılır bir tamlama olmuş. Kültür ithal edildiği sürece böyle gariplikler görmeye devam edeceğiz bence.
Belki de bir ülkenin gelişmişliği sözlüğündeki yabancı sözcuklerin sayısına ters orantılıdır. Bunlardan anlamı kaymış veya bozulmuş yabancı sözcükleri de ağırlıklarını iki katına çıkarıp öyle değerlendirirsek yanlış olmaz.